【講座題目】對(duì)外話語(yǔ)體系翻譯建構(gòu)的理論與實(shí)踐探討
【講座時(shí)間】2020年10月29日16:00
【講座地點(diǎn)】主樓C606
【主 講 人】謝旭升
【主講人簡(jiǎn)介】
2003-2004年赴英國(guó)沃里克大學(xué)翻譯與文化對(duì)比研究中心做訪問(wèn)學(xué)者,,師從于國(guó)際上著名的翻譯文化趨向研究的旗手,蘇珊.巴斯奈特?,F(xiàn)擔(dān)任第三屆全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,、中國(guó)外文局考評(píng)委員會(huì)英語(yǔ)專家、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事,、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外話語(yǔ)體系研究委員會(huì)委員,、新疆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言組復(fù)評(píng)專家、 新疆電視臺(tái)英語(yǔ)新聞譯審(2004-2006),、烏魯木齊市中級(jí)法院英語(yǔ)專家(2010-2013),、新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院三級(jí)教授、新疆大學(xué)教學(xué)名師,,漢英翻譯精品課主持人,、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和翻譯(筆譯)專業(yè)碩士生導(dǎo)師,、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院**、大連海洋大學(xué)校聘教授,、沈陽(yáng)建筑科技大學(xué)校聘教授,,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校聘教授、內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院兼職教授,、陜西科技大學(xué)文理學(xué)院**,、遼寧石油化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授。
翻譯學(xué)研究涉及的相關(guān)領(lǐng)域包括:傳媒學(xué),、跨文化交流學(xué),、政治學(xué)、民俗學(xué),、教育學(xué),。取得一定學(xué)術(shù)造詣的研究成果:多元文化預(yù)設(shè)下的翻譯理論與實(shí)踐研究、翻譯的政治性和傳媒有效性研究,、外宣英譯新疆問(wèn)題研究,、翻譯實(shí)踐研究和特色漢英翻譯教學(xué)研究。
【內(nèi)容簡(jiǎn)介】
對(duì)外話語(yǔ)研究是提升我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)軟實(shí)力,,用世界話語(yǔ)講好中國(guó)故事的重要學(xué)術(shù)研究的當(dāng)務(wù)之急,。講座主要從以下十方面闡述了對(duì)外話語(yǔ)是獨(dú)特的翻譯質(zhì)地話語(yǔ),既保留了源語(yǔ)的文化因子又以譯入語(yǔ)的語(yǔ)言要素為建構(gòu),,從而形成中西文化基因兼而有之的雜合語(yǔ)言:對(duì)外話語(yǔ)體系研究背景,;對(duì)外話語(yǔ)體系的內(nèi)涵;“世界話語(yǔ)”特性闡釋,; 對(duì)外話語(yǔ)體系的建構(gòu)源于編譯,;編譯實(shí)現(xiàn)文化符號(hào)跨界流通;編譯實(shí)現(xiàn)用世界話語(yǔ)講好中國(guó)故事,;編譯是對(duì)外話語(yǔ)體系的核心價(jià)值,;影響對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)的要素;編譯的理論依據(jù):話語(yǔ)相投才能跨文化相通,。用世界話語(yǔ)講好中國(guó)故事意味著對(duì)外翻譯是適應(yīng)選擇性編譯,,充分發(fā)揮譯者主體性實(shí)現(xiàn)萬(wàn)變不離作者其宗的譯學(xué)與譯術(shù)的有機(jī)結(jié)合。